Воронежцы любят украшать свою речь различными крылатыми выражениями, смысл которых с детства понятен всем. Однако происхождение такого рода фразеологизмов теряется в тумане времени. Постараемся восполнить имеющиеся пробелы в трактовке крылатых выражений, раскроем их первоначальный смысл, опираясь на основной труд главного русского лингвиста — Владимира Ивановича Даля, который составил и опубликовал в 1860-х годах Толковый словарь живого великорусского языка.
Вешать лапшу на уши
Это крылатое выражение многие воронежцы применяют в тех случаях, когда хотят подчеркнуть заведомое искажение действительности, преувеличение фактов или сознательное приукрашивание событий. Иными словами — «Делать из мухи слона», «заливать», «врать напропалую» — синонимы выражения «вешать лапшу на уши».
Но при чём здесь лапша, коль речь идёт о подтасовках и злоупотреблении доверием? Ответ прост: выражение «вешать лапшу на уши» проистекает из давней русской традиции сватовства невесты. В.И. Даль описывает этот обычай под названием лапшея (с ударением на букву «я») таким образом. К родителям и родственникам потенциальной невесты приходили жених и его доверенные лица для обсуждения деталей будущего бракосочетания, финансовых вопросов, выделения молодым необходимого имущества (приданого). Три женщины со стороны невесты подносили мужчинам лапшу, они целовались, после чего лапшу женщинам подносили мужчины. В этом и заключался обряд лапшеи.
Если в процессе переговоров сторон допускались чрезмерные посулы, ничем не подкреплённые обещания, то односельчане говорили, что одна или обе стороны «вешали лапшу на уши», то есть переходили от совместного употребления лапши к речам, приятным ушам, но несбыточным по сути. Отсюда и пошло крылатое выражение, используемое и в наши дни.
Не по Сеньке шапка
Крылатую фразу «не по Сеньке шапка» воронежцы применяют тогда, когда хотят образно описать ситуацию с недостойным человеком, претендующим на какую-либо ответственную должность без достаточного основания или оказавшегося волей судьбы на высоком посту без достаточных знаний, опыта и компетенций.
И если со смысловой частью данного крылатого выражения всё более или менее понятно, то с именем Сенька такой ясности не просматривается.
Лингвистический секрет данного фразеологизма раскрывается достаточно просто. В.И. Даль указывает, что слово сенки означает сегодня, этим днём или вечером. То есть речь идёт не о каком-то таинственном персонаже по имени Сенька; говорящий употреблял слово сенки — сегодня. «Не по сенки шапка» — не по погоде шапка, не по сегодняшнему дню. Но окружающие воспринимали сенки как имя собственное — Сенька. Так и закрепилось в русском языке выражение «не по Сеньке шапка».
И ежу понятно
Расхожее выражение «и ежу понятно» воронежцы употребляют в тех случаях, когда хотят эмоционально подчеркнуть простоту какой-либо истины, которая изначально понятна всем, кроме умственно отсталых и неадекватных граждан.
При этом не следует понимать под словом ёж колючее животное. В.И. Даль указывает, что ёж — это прижимистый человек, предприниматель, коммерсант, держащий всех в «ежовых рукавицах». Крылатое выражение «и ежу понятно» говорит о простой истине, понятной даже скряге, чьё сознание одурманено тягой к наживе.
Кидать понты
Выражение «кидать понты» мы можем услышать в самых разных местах — в маршрутках и на рынках, на стадионах и в пивных, в магазинах и учебных заведениях. Произносящие фразу «кидать понты» подразумевают «пускание пыли в глаза», поведение кого-либо, рассчитанное на внешние эффекты, на поднятие имиджа и репутации в глазах окружающих людей.
Ошибочно принято считать, что фразеологизмы «кидать понты», «колотить понты», «понтоваться» изначально сформировались в уголовной среде, в кругах тех людей, которые «по фене ботают».
На самом деле этимология (происхождение) выражения «кидать понты» иная и происходит из среды картёжников. Как известно, карточные игры процветали в России в 18-19 веках. Понтёром, как отмечает В.И. Даль, именовали банкомёта или игрока, который всем своим видом показывал, что у него на руках сильные карты. Таким образом можно было вынудить слабонервных партнёров сбросить хорошие карты. Отсюда и пошло выражение «кидать понты», которое закрепилось для самых разных ситуаций, а не только для азартных игр.
Гол как сокол
В ситуациях, когда приходится заявить о своей неплатёжеспособности, о исчерпании денежных средств или утрате материального благосостояния, воронежцы говорят: «Гол, как сокол!». Звучит это хотя и привычно, но всё же довольно странно — ведь сокол не гол, он в оперенье и выглядит вполне презентабельно.
А ларчик открывается просто. Дело в том, что в крылатом выражении «гол, как сокол» имеется в виду не птица сокол, а сокол. Во втором случае это большая металлическая или каменная болванка, таран, которым штурмующие крепость войска ломали ворота или стены. Тот сокол действительно был голым.
Заморить червячка
Когда воронежцы говорят «заморить червячка», они намекают, что необходимо поесть, подкрепиться, пообедать или поужинать. Это крылатое выражение знают все.
Но о каком червячке идёт речь? Не о глистах ли, которые требуют пищи?
На самом деле глисты здесь ни при чём. Червячок, которого надо заморить, это отросток в гортани, который хорошо виден нам, когда мы сморим в зеркало — не покраснело ли наше горло?
Именно этого червячка имели в виду наши предки, когда иносказательно указывали на то, что пора принять пищу, успокоить червячка в гортани.
На кривой козе не подъедешь
Выражение «на кривой козе не подъедешь» воронежцы применяют в тех случаях, когда хотят подчеркнуть трудность подхода к какому-либо человеку, сложность налаживания позитивного контакта, общения.
Но о какой козе идёт речь? Почему на козе не подъедешь? Да и коза вроде не лошадь или осёл — на козах обычно никто не ездит.
Секрет выражения объясняется просто: как и во многих других русских фразеологизмах мы имеем дело с многозначностью слов. Коза, с одной стороны, это животное, но с другой, как указывает В.И. Даль, это подставка (коза, козелок) для телеги или кареты, которую применяют при поломке ходовой части. А это понимание слова «коза» полностью меняет смысл выражения. «На кривой козе не подъедешь» говорили в старину тогда, когда доехать своим ходом на карете или ином гужевом транспорте было проблематично.
Больше смотри на: Происхождение русских фразеологизмов