Современный мир стремительно глобализируется, стирая культурные и информационные границы между государствами, континентами, регионами. Параллельно с глобализацией протекает и ещё одни процесс, который принято называть исчезновением языков и диалектов. Постепенно утрачиваются языки малых народов и народностей, о чём часто нам напоминают учёные-лингвисты.

Но нельзя не отметить и тенденцию зарождения новых языков, которые непрерывно возникают, видоизменяются и приспосабливаются под запросы тех или иных человеческих сообществ. Как и почему это происходит, какие предпосылки лежат в основе языковых метаморфоз, размышляют российские специалисты, чей анализ мы приводим ниже.

Конечно, было бы заманчиво начать с рассмотрения условного языка Людмилы Петрушевской, который в своё время вызвал фурор и дискуссии в кругах обычных читателей, филологов, лингвистов. Инновации Петрушевской в детских сказках интересны тем, что при общей бессмысленности слов читатель интуитивно их понимает и находит смыслы в речи героев. Например, в рассказе «Пуськи бятые» читаем:

«Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:
— Калушата! Калушаточки! Бутявка!
Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.
А Калуша волит:
— Оее! Оее! Бутявка-то некузявая! Калушата Бутявку вычучили»…

Но условный язык Л. Петрушевской — это отдельное направление, которое лишь гипотетически может привести к созданию нового языка. В практическом плане нам будут более интересны другие протоязыки, которые используют в общении люди разных культур (например, русские и китайцы) или же представители более или менее близких символьных и лингвистических платформ.

Рождение языков — проблема, которая находится в центре внимания всех лингвистов — отмечает Ч. Уметалиева-Баялиева. Языки народов, населяющих и населявших когда-то земной шар, имеют общее число — от 2500 до 5000, хотя точную цифру невозможно установить из-за большого различия между разными языками и диалектами одного языка. Лингвисты не могут прийти к единому мнению: некоторые считают, что в мире около 3000 языков, другие — более 6000; причина в нечеткой границе между языком и диалектом.

Но существует и не менее актуальная тема — исчезновение языков. Обратный процесс, связанный с языковой смертью, на самом деле сопровождает нас постоянно и ежечасно. Так, на территории России за последнее время совершенно перестали существовать: язык сиреникских эскимосов на Чукотке, керекский язык на Камчатке; и один из индейских языков на Аляске.

Движение в обратную сторону, то есть процесс торможения исчезновения языков связан с таким явлением как стремление к самоидентификации. Это простое общечеловеческое свойство является могучим фактором, сдерживающим негативный процесс исчезновения.

Во все времена языки исчезали и вновь появлялись, этот процесс сопровождал человечество на протяжении всей его истории. Однако не всегда всё это документировалось. Появление же новых языков было связано с таким процессом как — колонизация, которая началась примерно в XVI веке. В период между 1500 и 1900 годами метрополии (Испания, Португалия, Англия, Франция, Голландия) создали во многих прибрежных районах и тропических островах многочисленные колонии, нуждавшиеся в большом числе рабочих рук. Начиная с этого времени родилось большое количество новых языков (поначалу они не считались языками). В результате этнических контактов — перемещение людей с места на место — происходили языковые контакты. Например, европейцы приплыли в те части света, где они раньше не бывали, куда они приносили свой язык. Местные люди пытались говорить на европейских языках, в результате появлялись их странные разновидности, которые не сразу признали самостоятельными языками. Этой проблематикой занимается такая область как общее языкознание, общая лингвистика.

Так, народы начинают жить бок о бок, рождая двуязычие и трёхъязычие. Языки начинают влиять друг на друга, происходят обоюдные структурные изменения языков и т. д., такие явления называются интерференцией. Иногда возникают языковые союзы, когда несколько языков долго взаимодействуют друг с другом, в результате чего появляются общие черты (например, балканский языковой союз). В лингвистике это называют неэкстремальные ситуации языкового контакта.

В экстремальных ситуациях языкового контакта люди оказываются в таком положении, когда они представляют разные культуры и разные языки и им срочно нужно выработать общий язык, чтобы разговаривать друг с другом. Именно пиджины возникли в таких ситуациях языковых контактов. И это связано прежде всего с работорговлей, т. е. с колонизацией. В XVI веке первыми метрополиями были Испания, Португалия, в XVII веке к ним присоединились Франция, Англия, Голландия. Начались перемещения больших групп людей с одного континента на другой. Сорванные с разных мест и говорившие на совершенно разных языках, наёмные рабочие и рабы вынуждены были усваивать язык колонизаторов, который становился для них общим. Будучи основным средством коммуникации между рабами, этот язык (к примеру, английский) использовался не в том виде, в каком его использовали сами англичане. Возникла ситуация, когда рабы, оказавшись без возможности говорить на своём языке, вынуждены были усваивать чужой, приспосабливая его к себе. Получался некоторый компромисс между родным языком и не до конца усвоенным языком, т. е. языком колонизаторов. Это происходило стихийно. В том языке, который они выучивали обнаруживались черты и их родных языков. В лингвистике это называется субстратным влиянием.

Пиджин и жаргон — интересные явления, которые занимают самостоятельное место в лингвистике. Часто в обыденной речи можно услышать: «Он говорит на пиджине!» и т. д., что, возможно означает: «Он говорит неграмотно».

В самом начале цепочки — пиджин, смешанные языки, креольские языки, возникает жаргон. Жаргон — это некоторая неупорядоченность, вариативность. Но, если люди участвуют в контактной ситуации и пользуются этим жаргоном достаточно долго, то в процессе этого использования начинают выкристаллизовываться некоторые правила. Это иногда называют предпиджином. В случае длительного использования жаргона, на его базе может выработаться пиджин. У пиджина появляются вполне определенные лингвистические черты или некоторые формальные показатели. Далее происходит переход от пиджина к креольскому языку.

Связано это с тем, что пиджин нативизируется, то есть, пиджин становится родным. В группе людей, которые пользуются пиджином, все имеют свои родные языки, с которыми они приехали. Они пользуются пиджином, чтобы общаться между собой. Но когда в этом коллективе появляются дети, с ними появляются и новые языки. Дети, освоившие пиджин в качестве родного языка, и являются создателями нового — креольского языка. На этапе усвоения детьми пиджина, происходит его полная перестройка.

Пиджины и креольские языки — не одно и то же, даже по формальным признакам. Не из всех жаргонов получаются пиджины. Не из каждого пиджина получался креольский язык. В любой момент такая ситуация могла быть прекращена из-за внешних сил (плантацию закрывали), или по другим причинам. Но в некоторых случаях из пиджинов получались настоящие креольские языки.

Пиджин (англ. pidgin) — упрощённый язык, который развивается как средство общения между двумя или более группами, не имеющими общего языка. Он чаще всего используется в таких ситуациях, как торговля, или там, где обе группы говорят на языках, отличных от языков стран, в которых они проживают (но там, где нет общего языка между группами). По сути, пиджин является упрощённым средством языкового общения, так как он построен экспромтом или по соглашению между отдельными людьми или группами людей. Пиджин не является родным языком любого языкового сообщества, но вместо этого изучается как второй язык. Пиджин может быть построен из слов, звуков или языка жестов нескольких других языков и культур. Пиджины позволяют людям или группам людей общаться друг с другом, не имея никакого сходства в языке, они не имеют никаких правил, до тех пор, пока обе стороны могут понять друг друга. Пиджин может быть изменён и не следует определённому порядку. Пиджин, как правило, имеет низкий престиж по сравнению с другими языками.

Жаргон (фр. jargon) — социолект; отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и фразеологией, экспрессивностью оборотов и особым использованием словообразовательных средств, но не обладающий собственной фонетической и грамматической системой. Жаргонные слова или выражения называют «жаргонизмами)).Часть жаргонной лексики -принадлежность не одной, а многих социальных групп. Переходя из одного жаргона в другой, слова их «общего фонда» могут менять форму и значение. Лексика жаргона строится на базе литературного языка путём переосмысления, метафоризации, переоформления, звукового усечения и т. п., а также активного усвоения иноязычных слов и морфем. Например: гоу — «пошли», крутой — «модный», «деловой», хата — «квартира», баксы — «доллары», тачка — «автомобиль», чувак — «парень» (из цыганского языка). В современном языке жаргон получил широкое распространение, особенно в языке молодёжи.

Смешанные языки (также контактный язык) — термин, обозначающий язык, возникший в условиях широко распространенного двуязычия. Основное отличие смешанного языка от пиджина в том, что при возникновении пиджина имеется языковой барьер — контактирующие люди не знают языка друг друга и вынуждены общаться на пиджине, чтобы решать общие вопросы. Смешанный же язык возникает в условиях полного двуязычия, когда представители группы достаточно хорошо владеют обоими языками, чтобы сопоставлять их элементы и заимствовать те или иные в новый стихийно конструируемый ими язык.

Пиджины и креольские языки почти всегда имеют низкий статус, даже когда они являются языками большинства — подчёркивает Н.Ф. Михеева. Обычно в обществах, в которых говорят на пиджине или креольском языке, присутствует ситуация диглоссии. В диглоссных ситуациях один язык («высший») будет выполнять все «важные» функции: государственное управление, образование и «высокая» культура (включая художественную литературу). «Низший» язык — в нашем случае пиджин или креольский язык — будет использоваться для других функций, связанных с общением в семье и церкви. При этом элита может сузить даже эти функции пиджина / креольского языка, отдавая предпочтение «высокому» языку во всех функциях. Общество целиком способно рассматривать пиджин или креольский язык как язык низших стратов и прибегать к нему лишь в редких случаях, что резко ограничивает его в функциональном отношении.

Безусловно, вопрос статуса тесно связан с вопросом, кто властвует в отдельно взятом обществе, где говорят на пиджине или креоле. Это те люди, у кого в руках власть и кто определяет, что является «стандартом», а что — низшей формой. В колониальные времена колонизаторы и местная элита определяли стандартный язык страны-завоевателя как норму, а местные языки, включая пиджины и креолы, — как низшие или субстандартные языки. Завоеванная многими странами независимость «смела» прежние элиты, но в большинстве случаев это никак не повлияло на статус пиджинов или креолов. Даже там, где появились положительные изменения в статусе развивающихся языков, часто это не приводило к практическим результатам, что могло быть благодаря власти, поддерживаемой новой элитой, которая могла «комфортно» использовать стандарт как язык-лексификатор. Они вполне могли иметь интерес в том, чтобы большинство населения было безграмотным, что позволяло первым контролировать доступ последних к национальным достижениям и институтам.

Перейдем к анализу проблемы дистанции. Под дистанцией здесь мы понимаем восприятие двух языков как отдельных единиц, с «расстоянием» между ними, о чём свидетельствуют существенные различия в словаре и грамматике. Например, голландский и немецкий, хотя тесно связаны (достаточно дистанцированы друг от друга), признаются разными самостоятельными языками.

С другой стороны, значительные совпадения, особенно в словаре, типичны для креольских языков, которые тесно контактируют со своими языками-лексификаторами.

При этом можно встретить точку зрения на креол как на диалект языка-лексификатора; однако по причине его ассоциации с более бедными социоэкономическими классами и теми, у кого нет власти в обществе, креол неизменно рассматривался как разновидность языка-лексификатора, находящаяся по сравнению с ним на более низкой ступени развития. По причине того, что до 90% лексического состава может быть общим в креольском языке и языке-лексификаторе, противникам признания креольского в качестве самостоятельного языка легко заявлять, что это вовсе не отдельный язык, а лишь «плохая» форма языка-лексификатора, что, на наш взгляд, представляется абсолютно неприемлемым.

Известно, что классическая модель стандартизации предполагает стадию «выбора диалекта», на которой один диалект являет собой основу для стандартного языка. В большинстве случаев там, где это исторически произошло (исключая недавние случаи стандартизации, которая вовлекала «интервенцию» лингвистов и государственных служб, имевшую место в некоторых развивающихся странах), «специальный» диалект является единственным, на котором говорят в «центре власти и авторитета».

Креольские языки и пиджины не вписываются в эту систему. Во-первых, они обычно не представлены в «центрах власти», в которых узуален стандартный язык или язык-лексификатор. Во-вторых, число разновидностей, присутствующих в ситуации, когда контактируют пиджин/креольский язык и их лексификатор, создает сложности в выборе подходящего варианта для стандартизации. На первый взгляд базилект — разновидность, в наименьшей степени похожая на стандарт, — идеален для выбора, так как его нормы значительно отличаются от лексификатора. Останавливаясь на этой разновидности, мы, кажется, близки к решению проблемы дистанции. Однако это лишь создает новый клубок проблем: как идентифицировать «истинный базилект»? Тем более учитывая тот факт, что, как правило, большинство населения в любой стране не говорит на базилекте, как мы можем выбрать язык меньшинства в качестве базиса или стандарта?

Остановимся более подробно на анализе некоторых особенностей китайско-английского пиджина.

Китайско-английский пиджин — одна из самых «древних» разновидностей английского пиджина — лексификатора. Английский язык появился в Китае с открытием торговых путей между Китаем и Англией в 1664 г., и здесь «незамедлительно возникла разновидность английского пиджина — лексификатора». Согласно точке зрения Р.А. Холла, англичане определили китайский язык как не-изучаемый, в то время как китайцы не хотели учить язык иностранцев, но были готовы учить «упрощенную» форму английского языка. Таким образом, пиджин английского служил интересам обеих сторон, которые «хотели держать друг друга на расстоянии вытянутой руки». Дж. Холм отмечает, что китайцам было запрещено учить своему языку иностранцев, «ибо для них считалось удобным иметь возможность общаться во время торговых сделок друг с другом по-китайски, чтобы иностранцы ничего не поняли».

Китайско-английский пиджин может уходить корнями в «ранний португальский пиджин», который использовался в португальской колонии Монако приблизительно в 1555 г., так как «некоторые из ранних отрывков китайско-английского пиджина… похожи больше на португальский, чем на английский».

Китайско-английский пиджин употреблялся в основном в Китае приблизительно до 1843 г., когда Британия выиграла войну с Китаем и заставила китайцев открыть несколько портов для иностранной торговли. Так китайско-английский пиджин распространился вдоль побережья Китая в XIX в. Его расцвет или «классический период» продолжался вплоть до 1900 г.; с этой даты начинается его закат, ибо китайско-английский пиджин приобрел к этой дате статус «позорного пятна», что часто происходит с пиджинами, и китайцы стали учить стандартный английский. К. Винном утверждает, что в Гонконге, последней британской колонии на китайском континенте, китайско-английский пиджин стал лингва франка среди китайцев с различной лингвистической основой. Китайский относится к языку с единой, древней системой письменности, но несколькими разговорными языками. Гонконг как «правильный тигль», который привлекал китайцев из различных частей, преимущественно — Кантон-говорящий, но здесь проживают и говорящие на других языках Китая. Следует подчеркнуть, что китайско-английский пиджин сейчас уже вышел из употребления даже в Гонконге. Можно констатировать, что он прошел полный «жизненный цикл» — от появления до исчезновения — около 300 лет.

 

Источники:

Уметалиева-Баялиева Ч. Рождение языков: жаргон, пиджин, смешанные языки, креольские языки. См. на КиберЛенинка

Михеева Н.Ф. Пиджины и креольские языки: перспективы развития. См. КиберЛенинка

Перехвальская Е.В. Русско-китайский пиджин и русский «интерязык». См. КиберЛенинка

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *